Հայաստանը իր խորքում բաղկացած է իրենց հողին կրքոտ կերպով կապված գյուղացիներից: Հայերը չեն դադարել իրենց երկրում հաստատակամորեն բնակվելուց
Անտուան Մեյե

Հոլանդուհին բնագրից հայերեն է թարմանել Աննը Ֆրանկի «Հետնատունը»

holandouhin-bnagric-hayeren-e-tarmanel-anne-franki-hetnatoune

Աննը Ֆրանկի հանրահայտ օրագիրն առաջին անգամ թարգմանվել է բնագրից` հոլանդերենից՝ պահպանելով առաջին հրատարակության վերնագիրը` «Հետնատունը»: Գրքի թարգմանիչը Աննա Մարիա Մատտաարը հոլանդուհի է, ով ինքնուրույն հայերեն է սովորել և ազատ խոսում է մեր լեզվով: 

Խորհրդանշական է, որ շնորհանդեսը տեղի է ունենում Աննըի ծննդյան օրը. հունիսի 12-ին նա կդառնար 90 տարեկան: 

Գիրքը հրատարակել է «Վերնատուն» հրատարակչությունը` Գրականության հոլանդական հիմնադրամի աջակցությամբ: Գրքի թարգմանիչն է Աննա Մարիա Մատտաարը, խմբագիրը` Արմեն Սարգսյանը: Կազմը ձևավորել է Լիլիթ Ալթունյանը:

Նացիստական բռնազավթման ժամանակ Ֆրանկների ընտանիքը 2 տարի թաքնվել է. հենց այդ ժամանակ էլ աղջնակը գրեց իր օրագիրը։ Աննան օրագիրը սկսել է գրել 1942 թվականի հունիսի 12-ից, իսկ նրա վերջին գրառումը կատարվել է 1944 թվականի օգոստոսի 1-ին։ Ընտանիքը ձերբակալվել է 1944 թվականին, իսկ Աննա Ֆրանկը մահացել է 1945 թվականի փետրվարին տիֆից Բերգեն-Բելզենի համակենտրոնացման ճամբարում, 16, տարեկան հասակում:

 Օրագիրը կարգավորել է Միփ Գիսը, այնուհետև այն փոխանցել է Աննայի հորը՝ Օտտո Ֆրանկին, ով ընտանիքից միակ փրկվածն էր։ Օրագիրը թարգմանվել է ավելի քան 60 լեզուներով։

 

Լրահոս

Ամենաընթերցվածը

Նմանատիպ նորություններ